WebValley Studio

Локализация сайтов и мобильных приложений: почему нельзя просто перевести ресурс на разные языки

Казалось бы, всё просто: перевёл текст сайта на другой язык, и дело в шляпе =)) Некоторые так и делают, по разным причинам — экономят бюджет или попросту не понимают, зачем запариваться. Раскрываем все карты: рассказываем, как правильно локализовать продукт, для чего это нужно, пошагово делимся реальным опытом локализации приложения на иностранный рынок.
локализация сайтов и мобильных приложений

Что означает локализация приложения или сайта, и почему локализация — это больше, чем просто перевод

Локализация — это адаптация продукта под определённые рынки или страны.

Достаточно ли перевести текст на вашем сайте или в приложении на другой язык, чтобы начать продвигать его в другой стране? Возможно, в некоторых случаях, этого хватит на первых порах, например, для какой-то бутиковой истории на старте. Но это не будет локализацией продукта. При локализации, помимо перевода текста, надо также учесть другие параметры: от культурных особенностей страны и ценностей населения до технических возможностей.

В зависимости от задач, масштаба и бюджета также нужно адаптировать дизайн — цвета, шрифты, сетку, структуру и прочее; техническую часть, элементы брендинга. При этом, есть такое понятие, как стандартизация — необходимость сохранения общей структуры для быстрого и удобного масштабирования. То есть, с одной стороны, нужно подстроиться под особенности локации или нескольких локаций, с другой стороны — не превратить продукт в кучу разрозненных, несвязных между собой, неузнаваемых, труднореализуемых задач.

Зачем нужна локализация сайта и приложений

Основная цель локализации — создать удобный понятный продукт для пользователей той страны, в которой вы собираетесь его продвигать. Для достижения этой цели надо учесть параметры, которые глобально разделяют на 2 категории:

  1. Культурные отличия,
  2. Технические отличия.

Культурные отличия

Опираясь на исследования особенностей национальных ценностей и различий между странами, которые были проведены в 1965 году основателем научно-исследовательского отдела IBM, Гертом Хофстеде, были выявлены 6 параметров, которые влияют на взаимодействие с продуктом стран и компаний с разной культурой.
  • Индекс дистанции власти (PDI)

    Этот параметр подразумевает, что в разных странах — разное отношение к власти. Есть страны, где в норме чёткая иерархия и преклонение перед начальством. Например, Франция, страны Латинской Америки, Восточной Азии, Россия. Для этих стран отношение к власти — важный показатель. У них существует чётко выраженная структура иерархии, люди понимают её значимость, и как по ней перемещаться. При этом, люди чувствуют себя отдалёнными от верхушки власти, и не всегда способными поменять какие-то процессы или повлиять на изменения.

    С другой стороны, есть страны, где распространено горизонтальное управление, и власть ощущается меньше. Здесь люди чувствуют себя более равными и способными повлиять на политические, социальные, рабочие процессы.
  • Индивидуализм (IDV)

    Индивидуализм подразумевает восприятие себя как отдельной самостоятельной личности — есть я и мои чёткие цели. Напротив, коллективизм — это общие цели, коллективное участие — есть мы и наши общие цели. Например, США относится к индивидуалистской культуре, а страны Латинской Америки, Япония — к коллективистской. Этот показатель может описать рабочие отношения, исходя из которых, можно понять, как люди принимают решения в разных ситуациях, в том числе, при покупке в интернете: советуются ли при выборе, или опираются на собственные желания.
  • Маскулинность (MAS) и феминность или мужской и женский тип

    Маскулинность (мужской тип) означает достижение цели любой ценой. К этому типу относятся такие страны, как США, Италия, Австрия. Им присущи соперничество, уверенность в себе. Исходя из этих качеств, формируются определенные культуры в компаниях, люди в этих странах быстро поднимаются по карьерной лестнице.

    Феминность (женский тип) — это, наоборот, народы, которые больше заботятся о культурных ценностях, качестве жизни. Такие страны — Дания, Норвегия, Швеция. Здесь компании следуют своим внутренним ценностям и культуре, заботятся, в первую очередь, о сотрудниках.
  • Избегание неопределённости (UAI)

    Этот параметр показывает то, как люди реагируют на неожиданные ситуации. Страны, в которых толерантность к неопределённости высокая, например, США, довольно быстро адаптируются под изменения на рынке, готовы быстро принимать решения.

    Страны с низкой толерантностью к неожиданным ситуациям, например Япония, Франция, наоборот, чаще опираются на долгосрочное планирование, точность и предпочтут операции с более низким риском.
  • Долгосрочная ориентация (LTO)

    Этот параметр связан с предыдущим и показывает, как быстро формируется стратегия в компании. Например, если Япония и Франция, скорее всего, будут планировать в долгую — на 5 лет, то США — на 1 год, и, при этом, будут брать на себя более рисковые операции.
  • Допущение (IVR)

    Этот параметр показывает то, насколько люди могут влиять на своё благополучие и счастье. Он связан, в том числе, с властью, то есть с тем, насколько люди берут контроль над жизнью и эмоциями на себя.
Казалось бы, причём тут локализация сайта и эти параметры, больше смахивающие на выдержку из доклада по социологии =)) Всё просто: в рамках локализации сайта или приложения эти показатели помогут понять то, как люди в разных странах будут принимать продукт.
Например, в коллективистских странах можно продавать пакеты услуг для групп пользователей, допустим, подписку на Яндекс Плюс, так как люди могут и привыкли сосуществовать коллективно. В странах с долгосрочным планированием можно предлагать подписку на 3 года, в то время как в странах с краткосрочным планированием люди, скорее, выберут краткосрочную подписку, например, на полгода.
локализация сайта

Теория Хофстеде. Расположение некоторых стран относительно показателей теории на графике.

Чтобы сравнить параметры культурных измерений при разработке и локализации продукта, рекомендуем воспользоваться сервисом Hofstede Insights com. Здесь можно посмотреть параметры нужной страны, а также сравнить их с другими странами.
локализация веб сайтов

Параметры культурных измерений России по теории Хофстеде

Рассмотрим на примере. Представьте, что мы хотим продвигать продукт на рынок Южной Кореи — приложение маркетплейса, наподобие Ozon. Проанализируем страну по 6 параметрам культурных отличий и сформулируем выводы.
перевод и локализация сайтов

Сравнение параметров культурных измерений двух стран, теория Хофстеде

Данные о рынке Южной Кореи

Индекс дистанции власти (PDI): 60%
Показатель связан с фактом, что люди в обществе не равны — он выражает отношение культуры к этому неравенству. То есть, как менее влиятельные люди в стране воспринимают неравномерное распределение власти.

При балле в 60% — Южная Корея представляет собой слегка иерархическое общество. Люди принимают иерархический порядок, в котором у каждого есть место, и который не нуждается в дальнейшем обосновании. Иерархия в организации рассматривается, как отражение врожденного неравенства. Популярна централизация. Подчинённые ожидают, что за них будут принимать решения, им будут указывать, что делать, а идеальный начальник — доброжелательный самодержец.

Индивидуализм (IDV): 18%
Южная Корея, набравшая 18%, считается коллективистским обществом. Это проявляется в тесной долгосрочной приверженности членской группе, будь то семья или рабочие отношения. Лояльность в коллективистской культуре имеет первостепенное значение и преобладает над большинством других социальных норм и правил. Общество способствует прочным отношениям, в которых каждый берёт на себя ответственность за других членов своей группы. В коллективистских обществах обида приводит к позору и потере репутации. Отношения между работодателем и работником воспринимаются с точки зрения морали, как в семейных связях. Решения о найме и продвижении по службе принимаются во внимание внутри группы работника, управление — это управление группами.

Маскулинность (MAS): 39%
Южная Корея считается женским обществом (по показателю муж/жен). В женских странах акцент делается на «работать, чтобы жить». Менеджеры стремятся к консенсусу, люди ценят равенство, солидарность и качество своей трудовой жизни. Конфликты решаются путём компромисса и переговоров. Приветствуются такие стимулы, как свободное время и гибкость. В приоритете самочувствие, а не статус. Эффективный менеджер оказывает поддержку, а принятие решений достигается за счёт вовлечения.

Избегание неопределённости (UAI): 85%
Южная Корея — одна из самых избегающих неопределённости стран мира. Такие страны придерживаются жёстких кодексов убеждений и поведения, нетерпимы к не ортодоксальному поведению и идеям. В этих культурах есть эмоциональная потребность в правилах, даже если кажется, что правила не работают. Время — это деньги, у людей есть внутреннее побуждение быть занятыми и усердно работать. Точность и пунктуальность — в норме вещей. Нововведениям можно сопротивляться. Безопасность — важный элемент индивидуальной мотивации.

Долгосрочная ориентация (LTO): 100%
Южная Корея набрала 100 баллов, как одно из самых прагматичных обществ, ориентированных на долгосрочную перспективу. Южнокорейцам не знакомо представление о едином и всемогущем Боге. Люди живут своей жизнью, руководствуясь добродетелями и практическими примерами. В корпоративной Южной Корее фокус сделан на долгосрочную ориентацию, на более высокую ставку собственного капитала, приоритет на неуклонный рост доли рынка, а не на ежеквартальную прибыль и т. п. Всё сконцентрировано на долговечности компании. Идея в том, что компании здесь не для того, чтобы ежеквартально зарабатывать деньги для акционеров, а для того, чтобы служить акционерам и обществу в целом на протяжении многих поколений.

Допущение (IVR): 29%
С низким баллом — 29% — южнокорейское общество демонстрирует сдержанность. Общества с низким баллом по этому параметру склонны к цинизму и пессимизму. Кроме того, в отличие от снисходительных обществ, сдержанные общества не уделяют особого внимания досугу и не контролируют удовлетворение своих желаний. Люди с такой ориентацией считают, что их действия сдерживаются социальными нормами, и что потворствовать себе — неправильно.

Технические отличия

Технические особенности зависят от конкретного продукта. Например, если вы запускаете приложение игры, то для вас будет важно, насколько доступны в стране современные гаджеты, способные потянуть сложную графику, или какова скорость интернета и его стоимость. А если это приложение такси, то важно будет то, как люди в заданной стране привыкли его вызывать: что им проще, позвонить или воспользоваться адаптивным сервисом? Если у вас продукт, который доставляется пользователю в виде файла, то важно понять, как и куда будем его отправлять. Например, в Африке у многих нет E-mail, они привыкли пользоваться мессенджерами, типа WhatsApp.

Рассмотрим основные технические параметры, которые нужно учесть при локализации.
  • Скорость интернета

    Это важный параметр, если ваш продукт требует подключения к интернету. Если приложение нужно скачать, важно, как быстро это смогут сделать пользователи. Или если для его использования требуется интернет, то важно, как быстро всё загрузится.
Например, для Южной Кореи, где самый высокий показатель скорости интернета в мире, много графики и супер сложных анимаций на сайте или в приложении — норма. А в Индии, наоборот, придётся избавиться от всего лишнего в приложении, чтобы оно просто напросто загрузилось.
На сайте World Bank Data org можно узнать данные о пользователях интернета по всему миру.
локализация сайта на английский

Данные World Bank Data о пользователях интернета за 2022 год

  • Время, проведенное в интернете

    В одних странах люди часами скроллят информацию, посещают кучу сайтов и приложений, в других, наоборот, уделяют этому минимум времени.
студия локализации сайтов

Статистика по времени, проведенному в интернете пользователями разных стран за 2023 год по данным отчёта Global Digital 2023 от Meltwater

На графике видно, что пользователи Южной Кореи проводят в интернете всего 5 с небольшим часов в сутки, в то время, как пользователи Южной Африки тратят почти в 2 раза больше времени. При этом корейцы, за такое короткое время, посещают большое количество сайтов. Это говорит о том, что скроллят сайты они очень быстро и проводят на странице минимум времени. Здесь очень важно понимать, что чем меньше пользователи проводят времени в интернете, тем быстрее вам нужно их зацепить, тем быстрее они должны доходить до цели.
  • Мобильный интернет

    От этого показателя зависит, как быстро будет загружаться анимация или графика с мобильных устройств. Стоит ли в той или иной стране использовать нагружающие элементы, нужны ли прелоадеры или скелетоны. Особенно важно учесть этот показатель для тех стран, где пользователи преимущественно пользуются мобильными устройствами, и с большей вероятностью откроют сайт со смартфона.
локализация сайта на английский язык

Статистика по времени, проведенному в мобильном интернете пользователями разных стран за 2023 год по данным отчёта Global Digital 2023 от Meltwater.

Вернёмся к корейскому рынку

Технические особенности

Доступность интернета: высокий показатель.
Время, проведенное в интернете: 5 часов в день — низкий показатель.

Если посмотреть на рынок в целом, жители Южной Кореи предпочитают местные бренды, как в автомобилях: Hyundai, Kia, так и в смартфонах: Samsung, LG. Samsung прочно удерживает позицию лидера на рынке. Однако китайские бренды Xiaomi и Huawei постепенно забирают свою долю. Apple занимает только 19% рынка.

О чём это говорит: если у вас приложение, в первую очередь необходимо адаптировать его именно под Android.

Среди корейцев популярны местные разработчики приложений и международные с сильным брендом. Если ваш бренд не знают в мире, для вас особенно важно грамотно локализовать приложение для Южной Кореи.

Для повышения узнаваемости приложения в Корее нужно писать отзывы на специализированных порталах, делать интеграции с блогерами и публикации.

В Южной Корее средний пользователь 20−29 лет проводит в смартфоне четыре-пять часов в день. Если посмотреть на статистику, в среднем житель Южной Кореи использует более 45 приложений в месяц.

Территория Южной Кореи 100 тыс. кв. км., что на 80 тыс. кв. км. меньше, чем одна китайская провинция Хэбэй. Тем не менее, страна входит в четверку «Азиатских тигров» вместе с Сингапуром, Тайванем и Гонконгом, и ежегодно демонстрирует высокие темпы экономического роста. Рынок мобильных приложений наращивает обороты, в большей степени из-за высокого проникновения мобильных технологий. В стране проживает около 52 миллионов человек, а количество зарегистрированных смартфонов 70 млн 513 тыс. устройств. Житель Южной Кореи в среднем получает 20 тысяч юаней (2 925 долл. США). Для сравнения, житель Пекина получает 12 тысяч юаней (1 755 долл. США). Уровень жизни в стране — высокий, а уровень развития интернета — один из самых высоких в мире — 97,6%.
локализация и перевод веб сайтов

Статистика по уровню развития интернета для разных стран за 2023 год.

Способы коммуникации

В зависимости от типажа страны поведение пользователя на сайте или в приложении может быть совершенно разным. Например, в приложении кинотеатра одни предпочтут меню, а другие воспользуются поиском, третьи — просто будут скроллить страницу вниз, в поисках необходимой информации.

Разное поведение пользователей влияет на то, каким образом лучше вести коммуникацию на сайте, как предоставить информацию, и какие способы решения проблемы подойдут той или иной группе людей.
локализация сайта на иностранные рынки

Способы коммуникации на примере стран: Индия, США, Германия, Япония, Вьетнам, Корея, Франция.

К способам коммуникации относятся:
  • Контекст

    Низкий или высокий контекст подразумевает, насколько много на сайте есть описаний, подсказок, правил. На графике выше видно, что есть страны, где пользователям требуется большое количество подсказок — Индия, Вьетнам, Япония. Они готовы изучать материал или разбираться в проблеме, не торопясь, и следуя инструкциям. А есть страны — США, Германия, пользователи которых не терпят долгого изучения информации и предпочтут сразу получить нужное.
  • Негативный фидбек

    Показатель того, как в разных странах люди готовы воспринимать негативную информацию. Например, в Германии и Франции пользователи предпочтут сразу увидеть ошибку на сайте ярко подсвеченную красным, а в Японии такое модальное окно будет восприниматься агрессивно, и лучше поискать более мягкий подход, чтобы сообщить об ошибке.
  • Способ принятия решения

    На графике выше видно, что Япония ближе к способу принятия решения на горизонтальной основе. То есть, японцы бы предпочли принимать участие в выборе продукта. Например, гибко настраивать личный кабинет, подписку, выбирать сроки и способы оплаты, доставки продукта, участвовать в геймификации. Для них будет актуален конструктор, где они сами смогут влиять на конечный продукт.
Корея же, наоборот, ближе к вертикальной основе: корейцы предпочтут подсказки, что и как им выбрать или сделать. Они не хотят тратить много времени на изучение продукта, гадать с вариантами — они же минимум часов в день проводят в интернете, как мы помним =)) То есть, им ближе будет вариант с готовыми решениями на выбор, нежели конструктор.
  • Отношение к доверию

    В США доверие основывается на конкретном факте здесь и сейчас: пользователи будут доверять продукту на основе подтверждённых фактов в момент принятия решения, и каждый новый продукт будет требовать нового подтверждения.

    В противоположность им, есть страны, где доверие выстраивается на лояльности к бренду. То есть, вызвав доверие к себе, как к компании, или к своему продукту единожды, следующие продукты уже тоже будут автоматически вызывать доверие.
  • Согласие

    Прямая конфронтация или избегание конфликтных ситуаций. Например, требуется ли пользователю сразу помощь техподдержки в непонятной ситуации, или он предпочтёт самостоятельное взаимодействие с интерфейсом. Яркий пример — чат с поддержкой в правом углу сайта, предлагающий решить проблемы. Одни — обрадуются, и сразу зададут вопросы, другие — предпочтут самостоятельно поизучать информацию, чтобы найти нужное.
  • Восприятие времени

    Восприятие времени может быть линейное или расслабленное. Например, в Германии люди привыкли к чёткому расписанию, и предпочтут точное время доставки. Если вы пообещали доставку к определённому времени, то они будут ожидать её именно в этот момент. А есть страны с более расслабленным восприятием, например, Индия — там можно предложить гибкий диапазон доставки, например, в течение дня, и люди не особо расстроятся, если вы задержались.
Готовы создать сайт прямо сейчас. А вы?

Что важно учесть при локализации

Рассмотрим, что учесть при подготовке вашего продукта к выходу на новый рынок.

Язык

Наиболее распространенный язык в веб-пространстве — английский. Поэтому многие ошибочно считают, что достаточно перевести сайт на английский язык, чтобы выйти на международный рынок. На самом деле, да, английский — один из международных языков, имеет статус официального языка ООН. Но, наравне с ним, этот статус имеют также и другие языки: арабский, испанский, китайский, русский и французский. При этом количество людей, говорящих на английском — от 640 миллионов, в то время как на китайском говорят более 1,7 миллиарда человек.

Так стоит ли ограничиваться только английским? Ну, только если вас интересует локализация под англоговорящие страны. Согласитесь, что намного приятней и понятней посещать веб-ресурс на своём родном языке. Как минимум это удобно. А ещё это говорит о серьёзности и надёжности компании.

Языковые особенности

Казалось бы, переведём сайт на родной язык страны, и будет нам счастье =)) Но не всё так просто. А что если в стране несколько официальных языков или диалектов одного языка?
  • Несколько официальных языков в стране

    Есть страны, в которых сразу 2 и более языков считаются официальными. Например, Финляндия (финский, шведский) или Канада (английский, французский). В Индии разговаривают на 447 различных языках, на 2000 диалектов! Так что же делать в этом случае? Упарываться и переводить сразу на все языки — не нужно. Даже если их два, в первую очередь — проведите исследование, чтобы понять, кто ваша целевая аудитория, и какой язык вам нужен, или изучите языковую политику страны, чтобы исключить второстепенные языки.
  • Несколько диалектов одного языка

    В разных странах один и тот же язык может иметь собственный диалект и существенно отличаться. Например, в Австралии говорят на австралийском английском, который строится на базе британского английского языка, а в США — 80% населения говорят на американском английском. То есть, если мы локализуемся на Австралию и просто переведём текст на английский, без уточнения диалекта, то с большой вероятностью попадём мимо цели. Важно помнить об этом при найме переводчика.
  • В стране распространён негосударственный язык

    Есть страны, где большая часть населения говорит на отличном от государственного языке или нескольких языках. Например, в Латвии много русскоговорящих, в США — часто можно встретить испанский язык. Не стоит исключать их при локализации.

    Если ваша целевая аудитория многоязычная, то внимание ко всем языкам при выходе на новый рынок станет отличным конкурентным преимуществом, и повысит лояльность пользователей.

Информационная архитектура

Можно выделить горизонтальную и вертикальную структуру сайта или приложения. Одни пользователи привыкли перемещаться линейно между вкладками или разделами, ища нужную информацию: им удобнее пользоваться горизонтальным меню, последовательно переключаться со страницы раздела на страницу подраздела, закапываясь всё глубже, в поисках товара.

Другие предпочтут вертикальный формат: сайт или приложение, где основное действие для навигации по странице — скролл. Например, японцам удобнее пользоваться ресурсами с бесконечной прокруткой, чтобы не щёлкать на следующую страницу с товарами, а чтобы новые предложения подгружались ниже, по мере скролла.
локализация веб сайтов на иностранные рынки

Пример популярного в Японии, на равне с Amazon, маркетплейса Rakuten.co

Способы чтения и поиска информации

Пользователей условно можно разбить на две категории: вовлечённые и те, кто быстро пролистывает страницу, не останавливаясь на её содержимом. К первым относятся США и Китай. Здесь люди привыкли изучать продукт, для них можно более детально что-то описать, или посвятить информации несколько блоков, поэтапно раскрывая суть. В противовес им — Япония, здесь люди предпочтут перейти сразу к делу.

На примере поиска, на сайте можно выделить разные поведенческие сценарии. Одни люди предпочтут искать информацию, перемещаясь между разделами каталога или пунктами меню, другие — будут искать нужное через строку поиска, третьи — просто будут гулять хаотично по сайту и искать что-то в процессе.
перевод и локализация сайтов на иностранные рынки

Приоритетность поиска информации в разных странах

На примере выше видно, как в разных странах люди предпочитают искать информацию на веб-ресурсе. В Китае, например, людям важно найти товар через каталог, нежели напечатать что-то в поисковой строке, так как печатать иероглифы проблематично.

Также важно то, как у вас организовано меню или каталог на сайте. Кто-то сортирует их по разделам, кто-то по важности, приоритетности, популярности, а кто-то в алфавитном порядке.

Какие ещё метрики важно учитывать в анализе поиска и способа чтения информации при подготовке к локализации:
  • Поисковые системы;
  • Скорость скролла;
  • Скорость чтения;
  • Уровень грамотности;
  • Способ чтения: справа налево или слева направо.

Выключка текста слева направо и справа налево

Есть языки, в которых принято читать текст справа налево, например: арабский, иврит, персидский. Если вы локализуете продукт на один из этих рынков, убедитесь, что помимо текста вы также уделили внимание остальным элементам интерфейса. Картинки, иконки, кнопки — всё также нужно оптимизировать под формат правостороннего чтения.
локализация сайта на английский на иностранные рынки

Пример расположения контента на иврите на сайте 4YESODOT®

студия локализации сайтов на иностранные рынки

Пример расположения контента в блоке Контакты на иврите на сайте 4YESODOT®

Длина текста

При переводе текста на разные языки есть такая проблема, как средняя длина слова. Одно и то же слово в разных языках может содержать разное количество символов.
локализация сайта на английский язык на иностранные рынки

Пример того, как в разных языках может выглядеть одно и то же слово

Соответственно, размеры заголовков, абзацев или названий кнопок могут быть больше или меньше, в зависимости от той локации, на которую вы нацелены. Поэтому важно не просто перевести текст, но и убедиться, что вы предусмотрели в дизайне нюансы с длиной слов.
локализация и перевод веб сайтов на иностранные рынки

Пример того, как может быть свёрстан текст с разной длиной слов

Из примера видно, что переводя текст на немецкий, мы столкнулись с проблемой того, что слова не помещаются в карточку по длине. В первом случае — не предусмотрена возможность написания текста в 2 строки, и пришлось уменьшить размер текста, чтобы он поместился. Это плохой пример, так как текст стал слишком мелким и нечитабельным. Во втором случае — мы заложили возможность появления второй строки в карточке — этот вариант более удачный.

Схема построения фразы

По версии американского лингвиста Джозефа Гринберга, есть шесть базовых порядков построения предложения — SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV.
локализация приложений

Варианты построения предложения согласно теории Джозефа Гринберга

В разных странах принято придерживаться одной или нескольких из этих версий, и важно это помнить при переводе, иначе ваш посыл или призыв на сайте будет выглядеть, мягко говоря, странно для жителей конкретной страны.

Например, в России вы бы написали: «До конца подписки — 5 дней». В то время как в США фраза начнётся с цифры: «5 days until the end of subscription».

И это ещё не всё. В некоторых языках, например, в русском, в зависимости от числа будет меняться падеж: 5 дней, 2 дня, 1 день. А где-то может потребоваться предлог или двоеточие. Всё это надо продумать и заложить в интерфейс. Тупо перевести текст с помощью Гугл-переводчика — не вариант =))

Выбор шрифта, поддерживающего нужные языки

В идеале — заранее позаботиться о том, чтобы шрифт, выбранный для вашего проекта, был достаточно универсальным, имел много вариантов начертаний и поддерживал большое количество языков. Кстати, именно поэтому крупные компании часто избегают вот этой вот всей креативности и супер-пупер навороченности в шрифте — да, стильно, модно, прикольно, но не масштабируемо. Предпочтение лучше отдать шрифту, который универсален, удобочитаем и будет корректно отображаться на разных языках в разных браузерах.

Если же получилось так, что ваш шрифт не поддерживается на другом, нужном вам, языке, подберите ему замену, схожую по стилистике, но не оставляйте как есть, это некорректно. Если дизайнер упустит этот момент, и не продумает шрифт под локализованную версию, под неё подтянется тот шрифт, который установлен разработчиком по умолчанию, и есть большая вероятность, что это будет страшненький стандартный шрифт, который усрёт дизайн.

Цвета

Цвет — важная деталь, которая может всё испортить, если не уделить этому вопросу особое внимание при локализации проекта. В разных культурах цвета часто имеют противоположные значения. Например, красный в Азии символизирует достаток, праздник, счастье (помните, как выглядит сайт AliExpress?), а в Бразилии красный — цвет политики.

Представьте, что вы занимаетесь предоставлением услуг в сфере организации свадебных мероприятий. Логично, что сайт будет в светлых тонах, весь такой белый и чистый — идеально подойдет для этих целей, если мы в России. Но если вы хотите предоставлять свои услуги в Индии, то стоит задуматься о смене цветового оформления, так как для их культуры, белый — цвет траура.
локализация веб приложений

Значение цвета в разных религиях

перевод и локализация приложений

Значение цвета в разных культурах

Символика

Символы на сайте — это инструмент, помогающий визуально поддерживать контент и быстрее считывать информацию. Например, при помощи иконок можно донести до пользователя ценности компании или сориентировать по разделам на сайте.
локализация приложения на английский

Пример иконок, визуально поддерживающих контент

Одни и те же символы могут по-разному восприниматься людьми в разных странах и религиях, например, жест «всё ОК»ㅤㅤ

В России, США, Австралии он означает что всё в порядке, и воспринимается позитивно. А вот во Франции — означает негативные эмоции. В Турции или Греции этим жестом пользуются, для обозначения нетрадиционной ориентации человека, а в Бразилии так показывают пятую точку =))

Ещё пример: на российских сайтах часто встречается иконка свиньи-копилки в разделе преимуществ, которая обозначает экономию. А для мусульманских стран свинья — богопротивное нечистое животное, и такую иконку лучше заменить.

Паттерны поведения

Людей в разных странах можно разделить на типы по культурным отличиям, которые влияют на поведение пользователей в разных ситуациях. Одни будут быстро принимать решение о покупке или подписке, другие — предпочтут присмотреться, сравнить или более детально изучить информацию.

По-разному себя также ведут разные сегменты целевой аудитории в рамках одной страны. Выходя на новый рынок, нужно изучить поведенческие паттерны пользователей, чтобы понять, какую стратегию лучше внедрить в том или ином случае.

Например, в интернет-магазине одним пользователям необходима кнопка быстрой покупки в один клик, а другим — важно иметь возможность сравнить товары. Некоторые предпочтут отложить товар в избранное, а другие будут охотней покупать товар при наличии промокода.

Локализация мультимедиа: адаптируем картинки, видео, PDF-файлы

Картинки играют важную роль для восприятия контента и поддержания визуального образа в веб-пространстве. При локализации убедитесь, что отправляете правильный посыл при помощи образов на изображениях и в видеороликах: в Китае на фото пользоваться продуктом должны китайцы, а не индусы. На русских сайтах — не очень смотрятся стоковые картинки с афроамериканцами. Во-первых, так вы свой продукт сделаете ближе для ЦА, во-вторых, подтвердите статус заботливой надёжной компании.
студия локализации приложений

Пример локализации изображений на корейский рынок — люди на снимках европейской внешности заменены на корейцев, используются более яркие цвета в оформлении, фотографии более «шумные» и детализированные — для корейцев это привычно и считается нормой.

Уникальный локальный контент

Представьте, что у вас нормальный такой сайт-динозавр, в котором огромное количество всевозможных страниц услуг или товаров, куча статей и ещё много всего прочего. Нужно ли всё это локализовать на новый рынок? Конечно, нет. Проведите исследование, что конкретно будет востребовано в другой стране, какие материалы будут полезны для новых пользователей, а какие — нет смысла переводить на другой язык. Например, нет смысла переводить для итальянского рынка статью про ставки в Яндекс Директе, или кучу неактуальных на сегодня статей или карточек товаров, которых нет в наличии, или они не интересны пользователям.

О чем ещё нужно помнить при локализации сайтов и приложений

Неочевидные моменты, которые могут создать большое количество проблем в будущем, если о них забыть.

Устройства

В разных странах люди привыкли пользоваться разными устройствами. Где-то мобилки в приоритете, где-то — наоборот.
локализация приложения на английский язык

Приоритетность использования мобильных и десктопных устройств в разных странах

Также важно не забыть, что отличаться могут:
  • Размеры экрана;
  • Марки телефонов;
  • Виды браузеров;
  • Качество работы сервисов.

Все эти метрики подскажут вам, на что нужно обратить внимание при локализации своего продукта в первую очередь.
Вернёмся к примеру с корейцами:

Устройства: мобильные в приоритете.
Рынок мобильных приложений в Южной Корее ежегодно наращивает обороты, благодаря быстрому развитию мобильных технологий. При высокой скорости интернета, среднее время, которое корейцы проводят в сети — небольшое. Это говорит о том, что они привыкли быстро просматривать информацию, быстро скроллить, быстро перемещаться из приложения в приложение. Часто посещение сайта происходит на ходу: по пути на работу, в обеденный перерыв.

На что обратить внимание: не разбивать контент на множество страниц — интернет хороший, всё быстро грузится, скроллить вниз одну страницу привычней и удобней. Уделить внимание мобильной версии.

Размеры экранов и марки телефонов.
Жители Южной Кореи предпочитают местные бренды смартфонов: Samsung, LG, а также Xiaomi и Huawei. У пользователей высокий доход, быстрый интернет, соответственно, и гаджеты уровня Комфорт+. Необходимо проработать, в первую очередь, версию для Android, и под мобильные устройства с большим экраном.

CMS сайта, поддерживающая мультиязычность

Для того, чтобы разместить сайт на другом языке вам потребуется CMS, поддерживающая мультиязычность. Например, Wordpress, где есть возможность установки плагинов Polylang, WPML, qTranslate X.

Если же вы используете собственную CMS, то не забудьте о том, что типы данных должны быть правильно размечены. Для этих целей разработчики используют библиотеку gettext, предназначенную для локализации программного обеспечения.

Локальные форматы дат и единицы измерения

При адаптации текста важно помнить о том, что в разных странах люди по-разному привыкли отображать формат даты. Обязательно нужно правильно указать порядок чисел, или ваш старт продаж супер крутого курса с 05.04.2024 (5 апреля), некоторые пользователи могут прочесть как 4 мая 2024.
локализация и перевод веб приложений

Схема отображения разной последовательности чисел в написании дат

В разных странах также будут отличаться единицы измерения. Например, длина, вес или градусы. В России мы привыкли измерять температуру по Цельсию, в то время, как в Англии или США привычней будет градус Фаренгейта. И важно не просто знак заменить рядом с цифрой, но и саму цифру перевести в нужное значение.

Местная валюта

Это же правило касается валюты, используемой в стране, на которую вы продвигаете продукт. Необходимо изучить не только то, какой валютой нужно расплатиться, но и какие способы оплаты наиболее предпочтительны для местного населения (наличка или безналичный расчёт), какие платёжные системы есть в стране, и какие наиболее популярны. Принято ли округлять сумму или добавлять сбор к чеку. Также плюсом будет, если вы, помимо отображения цены на сайте, озадачитесь вопросом благосостояния людей в той или иной стране: готовы ли вы предоставить им скидку или снизить цену продукта.

Соблюдение требований местного законодательства

Важный этап, который нужно предусмотреть при локализации — это местное законодательство. Убедитесь, что все нужные документы (политика конфиденциальности, куки, правила предоставления услуг и прочее) у вас на сайте есть, и переведены должным образом. Что вы никак не нарушаете местные законы.

Также необходимо проверить регистрацию бренда, так как может оказаться, что ваше название на местном рынке уже занято. А ещё в некоторых странах обязателен местный хостинг.

Название изображений и текст на картинках

Европейцев на корейцев на фото заменили, а подписи не забыли? Важно помнить, что все картинки в интернете имеют Image Description и Alt-текст, который отобразится, если фото на сайте не прогрузится. Его тоже нужно перевести. А ещё будет плюсом, если вы и сами фото подпишите должным образом =))

Локализация названия бренда

О локализации названия бренда нужно задуматься тогда, когда в вашем нейминге читается скрытый превратный или иной смысл из-за особенностей перевода в той или иной стране. Например, автомобиль «Lada Nova» на испанском будет читаться, как «Лада не едет», а «Жигули» — фонетически совпадает с «жигало». Или детскому питанию Bledina, от западной компании Danone — в России явно с таким названием делать нечего =)) Поэтому его, в рамках адаптации, переименовали в «Малютка».
Рассмотрим пример локализации приложения Ozon на корейский рынок в рамках программы персонализации.


Платформа
Так как в Корее преимущественно используются Андроиды, было принято решение переделать дизайн приложения в первую очередь под данную платформу. Поменяли исходные макеты с iPhone 13 mini на Android Large.

Цвет
В Корее синий цвет связан с благосклонностью. Негативного значения, которое могло бы повлиять на восприятие бренда, он не несёт. Это основной фирменный цвет Ozon, поэтому оставляем его в оформлении приложения, чтобы сохранить узнаваемость бренда.

Приветственный экран
При входе в персональное приложение попадаем на главный экран. При адаптации сохраняем экран в неизменном виде. Название бренда оставляем на английском, чтобы его можно было легко считать. Приветствие пользователя переводим на корейский.
локализация сайта

Пример адаптации первого экрана приложения

Главный экран и персонально настроенный каталог
1. В строку поиска добавили голосовой ввод, для удобного поиска товара, чтобы не мучаться, набирая текст иероглифами на экранчике телефона.
2. Приветственный баннер заменили на баннер с ярким оформлением, привычным для корейских пользователей.
3. Персональные разделы каталога трансформировали в список с вертикальным скроллом, а не слайдер, поскольку корейским пользователям так удобнее считывать информацию. Для оформления карточек выбрали более удобные и привычные для корейцев изображения.
локализация веб сайтов

Пример адаптации главного экрана приложения: 1 — строка поиска, 2 — баннеры, 3 — разделы каталога

4. Аналогично с любимыми брендами — убрали скролл в слайдере, логотипы разместили в 2 строки, добавили иконку для перехода в раздел брендов, где можно посмотреть весь список. Добавили яркий синий цвет в оформление плашек.
перевод и локализация сайтов

Пример адаптации главного экрана приложения: 4 — раздел любимых брендов, 5 — карточки товара

5. Адаптировали карточки товара и баннеры под корейский рынок — на них изображены люди корейской национальности.

Раздел каталога на примере спорттоваров
Объединили две страницы в одну: в русской версии, в категории и подкатегории мы проваливаемся за счёт переходов по плашкам из страницы на страницу. В корейской версии адаптировали страницу для удобного скролла, а все категории и подкатегории построили в иерархическую систему на одной странице. При этом сохранили поиск по категориям во вкладке, для быстрого доступа при необходимости.
локализация сайта на корейский

Пример адаптации раздела каталога — два экрана русской версии объединены в один экран корейской версии

Функционал персонального раздела
В рамках персонализации в каталоге пользователя добавлена функция ТОП-товары, которая позволяет отсортировать товары на основе популярности и рейтинга. В корейской версии данный функционал сохранён.
студия локализации сайтов

Пример адаптации раздела каталога с функцией ТОП-товары

Обсудить проект

Преимущества локализации веб-сайтов и мобильных приложений

6 аргументов, почему стоит задуматься о выходе со своим продуктом на новые рынки.

Расширение целевой аудитории

Локализация подразумевает выход на новые рынки, где есть большое количество потенциальной целевой аудитории компании.

Повышение лояльности пользователей

Если правильно подготовить сайт под местные культурные особенности страны, и перевести его не только на международный язык, но и на местный, то пользователи охотней будут приходить к вам, а не к конкурентам.

Улучшение имиджа компании

Компания, которая может позволить себе локализацию, как минимум будет вызывать больше доверия к своей надёжности. Если вы можете потратить средства на локализацию и расширение, то и о своих клиентах вы также в состоянии позаботиться.

Рост продаж

Новые рынки — новые продажи. Выходя на новый рынок и привлекая новых потребителей продукта, компания имеет все шансы увеличить свой доход.

Конкурентное преимущество

Имея доступ к более широкой аудитории в разных странах, компания будет в выигрышном положении перед той, у которой такой возможности нет или той, что перевела сайт только на международный язык, например, английский.

Улучшение SEO и увеличение локального трафика

Локализация может дать преимущество в SEO-продвижении, если позаботиться о грамотной оптимизации контента. Чем лучше оптимизирован сайт под запросы конкретной страны, тем выше он будет показываться в поисковой выдаче, и тем больше пользователей будут на него попадать.

Способы локализации сайта

Есть несколько способов провести локализацию. Глобально их можно поделить на 2 группы:
  1. На основе машинного перевода;
  2. На основе ручного перевода.

У каждого из способов свои преимущества и недостатки.

Бесплатные онлайн переводчики

Относятся к машинному переводу. Это самый простой и дешёвый способ перевести текст на другой язык. Вряд ли такой продукт можно назвать локализованным, так как машинный перевод весьма топорный. Но, в некоторых случаях, он допустим. Например, если вам не важно качество перевода, или перевод осуществляется между родственными, похожими друг на друга языками. Если всё-таки вы пошли по этому пути, то попросите носителя языка вычитать текст и внести правки.

Перевести текст можно при помощи Google Translate, Яндекс Переводчика или воспользоваться сервисами перевода, например: Lokalise, Localizejs, Localizer.

Фрилансеры

Этот метод относится к ручному переводу. Он также относительно недорогой, но, при этом, достаточно рискованный. Во-первых, нет гарантии, что фрилансер переведёт текст самостоятельно, а не воспользуется онлайн-переводчиком. Во-вторых, сотрудничая с фрилансером, компания несёт риски, такие как: потеря конфиденциальности информации, несоблюдение дедлайна, некачественный перевод, который сложно проверить на практике. Если всё-таки компания решила сотрудничать с фрилансером, ищите человека по рекомендации и обязательно заключайте с ним договор, дабы исключить риски.

Носители языка

Привлечение носителей языка — качественный способ ручного перевода. Нанимая такого специалиста, можно быть уверенным в качестве работы, так как человек погружён в эту культуру, знает её специфику. Но тут также есть свои нюансы. Например, для перевода сложной технической документации нужен не просто носитель языка, а человек, который разбирается в теме, иначе перевод может быть неточным. Для экономии бюджета можно пойти таким путём: не обязательно, чтобы носитель языка полностью всё переводил и адаптировал, можно подключить его, чтобы потестил, вычитал, подсказал, что и как переделать.

Ещё один риск привлечения носителя языка в том, что этот человек, хоть и владеет родным языком, может быть недостаточно грамотным. Даже русские люди, с врождённым знанием русского языка, умудряются писать по 2 ошибки в каждом слове. Это справедливо и для носителей других языков: текст не будет вызывать кровь из глаз из-за откровенно корявых формулировок, но это не гарантирует, что он будет написан грамматически правильно, без ошибок.

Все вышеперечисленные способы подходят для маленькой компании или небольшой задачи, либо на старте, когда у компании ограничен бюджет. Если продукт глобальный, то обойтись силами одного лишь специалиста вряд ли получится, тут потребуется целая команда профильных экспертов:
  • Переводчики;
  • Носители языка;
  • Копирайтеры;
  • Маркетологи;
  • SEO-специалисты;
  • Технические специалисты.

Можно пойти двумя путями: собрать собственную команду или обратиться в профессиональное бюро переводов.

Собственная команда

Метод подходит для тех компаний, которые выходят на конкретный локальный рынок, планируют глобальные долгосрочные работы в этом направлении. Собственная команда в данном случае будет плюсом, так как, во-первых, она всегда под рукой, не нужно ждать, когда освободятся специалисты. Во-вторых, не требуется каждый раз согласовывать технические моменты, обмениваться файлами или доступами, доплачивать за новые переводы. Команда будет погружена в продукт и знать все его нюансы.

Но такой способ вряд ли подойдет компаниям, которые локализуются на разные рынки или несколько направлений, так как собирать команду под каждое направление проблематично. Например, сначала собрать команду для локализации продукта в США, а потом собрать ещё одну для локализации продукта в Японии — будет трудозатратно и дорого. К тому же нужно быть уверенным, что команда всегда будет обеспечена работой в долгосрок и не простаивать. Этот метод оправдан только для очень крупных компаний с долгосрочной ориентацией на разные рынки, и для которых содержать собственную команду в том или ином регионе будет экономически более выигрышным вариантом.

Профессиональное бюро переводов

Если собрать собственную команду невыгодно или нецелесообразно, то хорошим решением станет обратиться в профессиональное бюро переводов, где подберут специалистов по вашему направлению, помогут определиться со стратегией. В этом случае над задачей будет работать также целая команда профильных экспертов, в отличие от фрилансера или одного носителя языка.

Сравнительная таблица способов локализации сайта

Когда надо задуматься о локализации

Локализация нужна тем, кому есть что предложить другим локальным рынкам. Ошибочно думать, что локализация нужна всем, у кого есть сайт или приложение. Если вы ведете новостной блог о событиях в Нижнем Новгороде, или у вас салон красоты, оказывающий услуги в Туле, вряд ли это будет интересно людям в другой стране. Если ваш продукт может быть полезен более широкой аудитории, стоит задуматься о локализации. Причиной может послужить: потребность продемонстрировать продукт новым пользователям и привлечь большую аудиторию, увеличить доходы компании, обойти конкурентов, сделать компанию транснациональной, запустить новый продукт.

Что нужно локализовать в первую очередь

В первую очередь необходимо локализовать целевые страницы, полезные для новых пользователей. Также важно не забыть про панели навигации, технические страницы, окна уведомлений. Помимо сайта и приложения важно позаботиться о каналах связи и подумать, как пользователи узнают о вашем продукте: локализуем маркетинговые презентации, видео и аудиоролики, рекламные кампании.

Этапы работ по локализации сайта

Процесс выхода на новый рынок трудоёмкий, требует тщательного последовательного подхода к локализации.

Анализ целевого рынка

Прежде чем начать локализацию сайта или приложения, задайте себе 4 вопроса:
  1. Нужен ли местной команде надёжный веб-сервис для новых клиентов?
  2. Нужен ли мне настоящий многоязычный сайт, хочу ли я повысить лояльность аудитории, показать им свою заботу?
  3. Является ли мой контент достаточно полным и интересным, чтобы привлечь целевую аудиторию? Отвечает ли он потребностям страны, на которую нацелен фокус?
  4. Есть ли у меня ресурсы для поддержки сайта по мере его масштабирования?

Если ответы на вопросы положительные, то однозначно стоит начать процесс локализации продукта на новый рынок.

В первую очередь, необходимо сформировать стратегию. Важно изучить новый рынок со всех сторон: традиции, культурные отличия, религию, особенности языка и диалекта, бытовые привычки народа, эффективные рекламные инструменты в стране, конкурентов и то, как они продвигают свой продукт. На этом этапе хорошо бы подключить местных специалистов, чтобы не попасть впросак.

Например, Coca-Cola — мировой известный бренд, решила не менять своё название при локализации на новые рынки, и столкнулась с проблемой при выходе на китайский рынок. Название на местном языке переводилось как «Укуси головастика». Это едва не стало провалом рекламной кампании, если бы специалисты срочно не сориентировались и, изучив местный язык, не переименовали продукт в «Kekoukele», что переводится как «Счастье во рту».

Ещё один подобный пример факапа: коврики для йоги от компании LOUIS VUITTON, сделанные из коровьей кожи. При выходе на индийский рынок компания не позаботилась о том, что в Индии корова — священное животное, тем самым оскорбив местных жителей.

Перевод и адаптация контента

На этапе перевода первое, о чём стоит позаботиться — его качество. Язык должен быть адаптирован под местный диалект и быть дружелюбным. Вряд ли сухой технический перевод будет приятен посетителю сайта или приложения.
Также нужно выяснить: какие страницы необходимо локализовать в первую очередь, какие можно позже, а какие и вовсе не стоит переводить на другой язык.

Адаптация дизайна и визуальных элементов

Помимо текста на сайте необходимо адаптировать и другие элементы, такие как: изображения, видео-ролики, иконки, кнопки, шрифты и даже нередко цветовую палитру, с учётом особенностей местной культуры. Например, яркий пёстрый дизайн в приложении маркетплейса будет привычен для Кореи и Китая, в то время как в Германии предпочтут более лаконичный, скромный дизайн.

Локализация вспомогательных элементов

При переводе текста важно не забыть о том, что в разных странах приняты свои единицы измерения, форматы времени и дат, денежные единицы. Неправильно использованный формат даты может стать фатальным для пользователя, так как он спокойно может перепутать день и месяц, и пропустить важный контент. Также вряд ли пользователю будет удобно смотреть цены в каталоге не в родной валюте.

Локализация серверной части

Помимо видимой части сайта необходимо не забыть и о его сердце — где находится сайт, какой у него домен, подходит ли CMS сайта для локализации, правильно ли размечены типы данных.

SEO-локализация

Подразумевает подготовку SEO-ключей и их естественное внедрение на сайт. Здесь важно понимать, что недостаточно просто перевести запросы на другой язык, необходимо изучить особенности страны, стратегии конкурентов, чтобы понять, какие именно ключевые запросы используют местные жители, и какие стратегии продвижения эффективно использовать на локальном рынке.

Важный компонент SEO-локализации — копирайтинг. Тут можно пойти двумя путями: перевести существующий контент или написать новый уникальный, ориентируясь на новый рынок.

Лингвистическое и функциональное тестирование локализации

Важный этап, который нельзя игнорировать. По завершении работ по локализации необходимо протестировать продукт, чтобы выявить ошибки: некорректно переведенные тексты, неработающие ссылки, неправильные элементы в оформлении, тупиковые ситуации. Оценить, не нарушен ли порядок и логика, всё ли понятно, соответствует ли местной культуре и социальным обычаям, соблюдено ли законодательство.

Для этих целей можно нанять команду тестировщиков или воспользоваться методом удалённых тестирований. Для этого есть сервисы, такие как:
  • Useberry;
  • User Insights;
  • Playbook UX;
  • Userbob;
  • Userbrain и другие.

Удалённые исследования подходят для получения информации от конечных пользователей, которые могут находиться в любой точке мира.

Советы по локализации сайтов и мобильных приложений

Процесс локализации сложный и трудоёмкий, требующий большого количества ресурсов: материальных и физических. Вот несколько советов, которые помогут при подготовке и в процессе работ по адаптации ресурса на новый рынок:
  1. Пишите проще. Не нужно использовать слишком сложный язык, нагруженный различными оборотами.
  2. Сотрудничайте с носителями языка, они помогут вам точно передать особенности культуры и обычаев в той или иной стране.
  3. Не стоит использовать дополнительные формы вежливости, безличные обращения — в некоторых странах они не используются.
  4. Нельзя применять одну и ту же схему построения предложения для разных стран (вспоминаем пример про белку и орехи).
  5. Проведите SEO-анализ и разработайте стратегию для каждого отдельного рынка, не должно быть одной общей версии.
  6. Подходите грамотно к выбору специалиста для перевода текста на локальный язык, оцените все плюсы и минусы разных подходов.
  7. Заложите заранее необходимые инструменты для локализации, если вы на старте понимаете, что она неизбежна: позаботьтесь о CMS, выберете подходящий масштабируемый шрифт, заложите возможные риски при разработке дизайна интерфейса (например, учтите разную длину слов в разных языках).
  8. Не встраивайте в код текст, предназначенный для перевода.
  9. Не зашивайте текст в изображения и графику, иначе придётся их переделывать для каждой языковой версии.
  10. Проверьте, как звучит название вашего продукта на другом языке, и что оно означает. Проверьте, не занято ли название на локальном рынке.
  11. Убедитесь, что учтены все законодательные правила и нормы страны, что вы не нарушаете их.
Автор статьи
Мария Дрокина
UX/UI-дизайнер
28.03.2024
Доверьте разработку сайта профессионалам!
Оставьте заявку с кратким рассказом о проекте или заполните бриф.
Понравилась статья?
Поделись материалом с другими в социальных сетях — сохрани статью себе для быстрого доступа, поддержи нашу студию!

Подпишись, чтобы быть в курсе!

Подпишись на наш новостной дайджест, чтобы первым получать анонсы новых статей, материалов или мероприятий. Без спама, только по факту =). Наши соцсети в конце сайта.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности.